Campo Grande •29 de Junho de 2017  • Ano 6
OrganizaçãoIvan Paes BarbosaDiretor de RedaçãoUlysses Serra Neto

Da redação | Sexta, 3 de Fevereiro de 2017 - 12h24UFMS inicia tradução de editais em LibrasTodos os editais deverão contar com tradução para linguagem Libras

Destinada a assegurar e a promover, em condições de igualdade, o exercício dos direitos e das liberdades fundamentais, a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Lei n. 13.146/15) institui a obrigatoriedade de tradução completa de editais e de suas retificações em Libras.

Ao observar esse direito, a UFMS dá início ao processo de tradução dos editais em Libras, com vídeos recém publicados no youtube (https://www.youtube.com/channel/UCo4KFAsx2ZheQxOm8u8bO8A), por meio do canal WEBTV UFMS, e que em breve estarão também no sítio http://www.concursos.ufms.br/.

“Temos a preocupação de cumprir a legislação no que diz respeito às atividades públicas, em especial os editais que oferecem vagas com seleção, recrutamento e lotação de pessoas. Muitos só conseguem acessar os detalhes do edital por meio da Língua Brasileira de Sinais (Libras)”, explica o Pró-Reitor de Gestão de Pessoas (Progep), Antonio José Angelo Motti.

Para expandir o público atingido, também serão publicadas versões em áudio e oferecidas impressões em Braile dos editais para os deficientes visuais. Os impressos ficarão disponíveis para consulta na Divisão de Recrutamento e Seleção.

Além de atender as exigências legais, a proposta da atual gestão é criar uma cultura interna de maior inclusão, segundo o Pró-Reitor. “Essa é uma linha inclusiva, de acessibilidade e ações afirmativas que promove a cultura da isonomia, condições de igualdade”, completa Motti.

O projeto é uma realização, em parceria, da Progep, Secretaria Especial de Comunicação Social e Científica (Secom) e Secretaria Especial de Educação a Distância e Formação de Professores.

O primeiro projeto foi a tradução do edital e sua retificação para Concurso Docente Libras (Edital UFMS/Progep n. 104/2016). Atualmente dois intérpretes trabalham na tradução dos editais.

Para a servidora Driele Borges de Calazans Rosa, a tradução é resultado de uma luta antiga da comunidade surda que com a Lei de Inclusão passou a ter garantida mais esse direito respeitado.

“Todo esse trabalho é muito sério, porque busca promover a acessibilidade de maneira integral. Ainda temos ajustes a fazer, mas iniciamos uma nova era”, diz a intérprete Driele que atua com Libras nas salas de aula da Cidade Universitária e agora participa do projeto de tradução dos editais.

Veja Também
Prefeitura move recurso no TCE para usar lâmpadas de LED
CCR faz alerta sobre queimadas nesta época do ano
Detentos se profissionalizam na técnica de artesanato em osso em Jardim
Doador de MS poderá salvar vidas em quatro estados
Polícia Federal suspende emissão de novos passaportes
UEMS abre seleção de Mestrado Acadêmico em Letras
Quarta, 28 de Junho de 2017 - 12h30Em clima tenso, CCJ do Senado volta a discutir reforma trabalhista Reunião tem objetivo de votar relatório do senador Romero Jucá (PMDB-RR), favorável à constitucionalidade da proposta
Quarta, 28 de Junho de 2017 - 12h13País celebra centenário de Dalva de Oliveira, o Rouxinol Brasileiro Importância de Dalva de Oliveira para a Música Popular Brasileira é unanimidade entre estudiosos da arte
Quarta, 28 de Junho de 2017 - 11h39Vai viajar? Saiba onde CCR MSVia implanta pare-e-siga na BR-163/MS Em caso de chuva as obras serão interrompidas
Unificação no atendimento da Iagro, Agraer e Agenfas reduz gastos
Vídeos
Últimas Notícias  
Diário Digital no Facebook
Rec banner - Patio central
DothNews
DothShop
© Copyright 2014 Diário Digital. Todos os Direitos Reservados
© Copyright 2017 Diário Digital. Todos os Direitos Reservados
 Plataforma Desenvolvimento