Campo Grande •24 de Março de 2017  • Ano 5
OrganizaçãoIvan Paes BarbosaDiretor de RedaçãoUlysses Serra Neto

Da redação | Sexta, 3 de Fevereiro de 2017 - 12h24UFMS inicia tradução de editais em LibrasTodos os editais deverão contar com tradução para linguagem Libras

Destinada a assegurar e a promover, em condições de igualdade, o exercício dos direitos e das liberdades fundamentais, a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Lei n. 13.146/15) institui a obrigatoriedade de tradução completa de editais e de suas retificações em Libras.

Ao observar esse direito, a UFMS dá início ao processo de tradução dos editais em Libras, com vídeos recém publicados no youtube (https://www.youtube.com/channel/UCo4KFAsx2ZheQxOm8u8bO8A), por meio do canal WEBTV UFMS, e que em breve estarão também no sítio http://www.concursos.ufms.br/.

“Temos a preocupação de cumprir a legislação no que diz respeito às atividades públicas, em especial os editais que oferecem vagas com seleção, recrutamento e lotação de pessoas. Muitos só conseguem acessar os detalhes do edital por meio da Língua Brasileira de Sinais (Libras)”, explica o Pró-Reitor de Gestão de Pessoas (Progep), Antonio José Angelo Motti.

Para expandir o público atingido, também serão publicadas versões em áudio e oferecidas impressões em Braile dos editais para os deficientes visuais. Os impressos ficarão disponíveis para consulta na Divisão de Recrutamento e Seleção.

Além de atender as exigências legais, a proposta da atual gestão é criar uma cultura interna de maior inclusão, segundo o Pró-Reitor. “Essa é uma linha inclusiva, de acessibilidade e ações afirmativas que promove a cultura da isonomia, condições de igualdade”, completa Motti.

O projeto é uma realização, em parceria, da Progep, Secretaria Especial de Comunicação Social e Científica (Secom) e Secretaria Especial de Educação a Distância e Formação de Professores.

O primeiro projeto foi a tradução do edital e sua retificação para Concurso Docente Libras (Edital UFMS/Progep n. 104/2016). Atualmente dois intérpretes trabalham na tradução dos editais.

Para a servidora Driele Borges de Calazans Rosa, a tradução é resultado de uma luta antiga da comunidade surda que com a Lei de Inclusão passou a ter garantida mais esse direito respeitado.

“Todo esse trabalho é muito sério, porque busca promover a acessibilidade de maneira integral. Ainda temos ajustes a fazer, mas iniciamos uma nova era”, diz a intérprete Driele que atua com Libras nas salas de aula da Cidade Universitária e agora participa do projeto de tradução dos editais.

Veja Também
PF fará pedido à Justiça para deportar alemão que vive em aeroporto
Prefeitura qualifica trabalhadores para atender setor imobiliário
Um terço de espécies nativas do Cerrado serão extintas em 30 anos
Programa ‘Casal Grávido’ terá mais uma edição no sábado
Amostras colhidas em açougues serão examinadas no Lacen
10ª Fenasul começa dia 31 de março
Revendedores de bebidas em 'long neck' terão que recolher embalagens
Banco de Leite da Santa Casa precisa de doações com urgência
Prefeitura divulga escala e nome de médicos que atenderão nos postos
Quinta, 23 de Março de 2017 - 12h36Atividade e emprego na indústria da construção continuam em queda, diz CNI Cenário de fraca atividade e alta capacidade ociosa mantém baixa a intenção dos empresários de investir
Square Banner Sicredi
Vídeos
Últimas Notícias  
Diário Digital no Facebook
DothNews
DothShop
Rec banner - cirurgia.net
© Copyright 2014 Diário Digital. Todos os Direitos Reservados
© Copyright 2017 Diário Digital. Todos os Direitos Reservados
 Plataforma Desenvolvimento